I feel you, 千万别翻译成“我感觉到你” | ||||||
时间:2019-07-22 11:47 | 来源:英语学习精华 | 作者:英语学习精华 | 浏览次 | |||
|
||||||
初学英语的人 看到一个英文表达都习惯直译 比如"sweet water" 人家本来是“淡水” 非得翻成“甜水”…
还有一个比较常见 就是"I feel you" 很多人硬生生的给翻成了 “我感觉到你” 真是可以把老师气到吸氧
我们来看一下权威的解释
The speaker empathizes, agrees with, or understands on a deep and personal level a particular comment made by another; the speaker deeply relates to someone's sentiment. 说话者对他人所作的某一特定评论表示同情、同意或理解。表示说话人也能感受到听话人的情绪。
没错,"I feel you" 是一句安慰人的话 “我很明白你的感受” “我懂你”的意思~
我们来看两个例句:
I feel you! You have to show them you're better than that and keep on going! Cheer up! 我很懂你的感受!你必须让他们知道你比他们强,然后继续前进!振作起来!
Emily: I really hate Mondays! Mike: I feel you sis. Emily: 我真的很讨厌星期一! Mike: 我懂你,老妹儿。
类似的表达还有一个 I know the feeling 我理解那种感受
You say 'I know the feeling' to show that you understand or feel sorry about a problem or difficult experience that someone is telling you about. 当你理解对方讲的内容,或者同情他时,就可以使用这个表达。
我们再来看一个相关例句: -It’s so embarrassing when you can’t remember someone’s name. -I know the feeling. -当你忘记别人名字的时候,特别尴尬。 -我知道那种感受。
值得一提的是,在社交网络上 有人故意做了一个 I know that feel bro 的表情包
严格来说,feel作名词时 表示“感觉,触摸” 并不能表示“感情,同情”
但是这个表情包也流传非常广
所以大家都默许了 但是在正式场合,可不要用这个表达哦! |